ANALISIS AKURASI DAN KARAKTERISTIK TERJEMAHAN AL-QUR`AN DAN TERJEMAHNYA BAHASA JAWA BANYUMASAN
DOI:
https://doi.org/10.47454/itqan.v6i1.717Abstract
Al-Qur`an dan Terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan is a manifestation of the need for the contribution of the Quran to local communities, especially Banyumasan. This translation was compiled by a team of translators who were delegated by the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia in 2011. The use of Banyumasan Javanese as an object language for translation is a fresh thing. This research is crucial as it is the first study of the Banyumasan translation of the Quran. This study aims to understand the methods of translation and also to look at the accuracy of the translation. This research is a library research using descriptive-analysis method. The references used in analyzing the accuracy of this translation are the Banyumasan dialect dictionary and linguists' statements obtained from the author's interviews. The results of this study indicate that this translation uses a contextual method with several improvisations to explain the meaning, loanwords from both Indonesian and Arabic, hierarchical language, affirmation of meaning, and also distortion of meaning that does not change the meaning of the verse.
Keywords: Quran Translation, Banyumasan Javanese Language, dialect, accuration
Downloads
References
al-Qur’ān al-Karīm
Fatawi, M. Faisol. Seni Menerjemah. Yogyakarta: Dialektika. 2017.
Haris, Tiwalinuddin. “Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Sasak: Beberapa Catatan”. Suhuf. Jurnal kajian al-Qur'an dan kebudayaan. vol. 10. no. 1. Juni. 2017. https://doi.org/10.22548/shf.v10i1.250)
Koentjaraningrat. Kebudayaan Jawa. Jakarta: Balai Pustaka. 1994.
Munawir, Ahmad Warson. Kamus Arab – Indonesia Al-Munawir. Surabaya: Pustaka Progresif. 1997.
Mustaqim, Abdul. Epistimologi Tafsir Kontemporer. Yogyakarta: LKiS. 2011.
Penerjemah, Tim. al-Qur’an dan Terjemahnya: Bahasa Jawa Banyumasan. Jakarta: Puslitbang Lektur dan Khazanah Keagamaan Badan Litbang dan Diklat Kementrian Agama Republik Indonesia. 2016.
Pusat Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia.Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. 2013.
Qaṭṭān (al), Mannā’ bin Khalīl. Mabāḥīth fī ‘Ulūm al-Qur’ān. t.tp: Maktabah al-Ma’ārif li al-Nashr wa al-Tawzī’. 2000.
RI, Kementerian Agama. Al-Qur’an dan Terjemahnya. Jakarta: PT Sinergi Pustaka Indonesia. 2012.
Rahman, Fazlul. “Otoritas Pemaknaan Kitab Suci: Problematika Pemikiran Edip Yuksel dalam Qur’an: A Reformist Translation”. Jurnal Studi Ilmu-Ilmu al-Qur’an dan Hadis. vol. 15. no. 2 (2014).
Risnawaty. Teori Terjemahan. Tangerang: Mahara Publishing. 2016.
Syarif. Wujud di Balik Teks: Studi Alquran dengan Pendekatan Hikmah. Bandung: Nusa Media. 2014.
Saifuddin, “Tradisi Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Jawa: Suatu Pendekatan Filologis”. Suhuf. vol. 6. no. 2(2013). (https://doi.org/10.22548/shf.v6i2.28)
Tohari, Ahmad, dkk. Kamus Dialek Banyumas – Indonesia. Purwokerto: Yayasan Carablaka. 2014.
_______________ Bekisar Merah, Jakarta: Gramedia, 2013.
_______________ Ronggeng Dukuh Paruk, Jakarta: Gramedia, 2012.
Trianton, Teguh. Identitas Wong Banyumas. Yogyakarta: Graha Ilmu. 2013.
Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. 2012.
Yudiono K.S., Ahmad Tohari: Karya dan Dunianya, Jakarta: Grasindo, 2003.
Wawancara
Wawancara dengan Ahmad Muttaqin, Banyumas, 24 Oktober 2018.
Wawancara dengan Ahmad Tohari, Banyumas, 24 Oktober 2018.
Wawancara dengan Hamidin Krazan, Banyumas, 23 Oktober 2018.
Wawancara dengan Luthfi Hamidi, Banyumas, 24 Oktober 2018.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2020 Nurul Husna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.