KONSISTENSI TERJEMAHAN KATA AWLIYĀ’ DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019 KEMENAG RI”
DOI:
https://doi.org/10.47454/alitqan.v8i2.777Abstract
Penelitian ini mengkaji tentang konsistensi terjemahan kata awliyā’ dalam “Al-Qur’an dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019 Kemenag RI”. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui konsistensi terjemahan kata awliyā’. Konsistensi yang dimaksud adalah sedapat mungkin menerjemahkan kata yang sama dengan tetap menyebutkan konteks ayat. Hal ini disebabkan karena konsistensi terjemahan kata awliyā’ yang dimaksud adalah menunjukkan konteks awliyā’ pada ayat. jika konteks ayat sama, maka kemungkinan terjemahan sama. Sample dalam penelitian ini adalah enam ayat yang terdapat kata awliyā’ dengan terjemahkan “teman setia”. Enam ayat tersebut Q.S Al-Baqarah ayat 175, Q.S Al-Nisā’ ayat 89, Q.S Al-Nisā’ ayat 144, Q.S Al-Mā’idah ayat 51, Q.S Al-Mā’idah ayat 57 dan Q.S Al-Mumtahanah ayat 1. Penelitian ini termasuk kajian kepustakaan (library research), yaitu menggunakan literatur-literatur kepustakaan. Adapun literatur-literatur yang digunakan dalam penelitian ini berupa data yang berupa deskriptif dan menggunakan teori siyaq, asbab nuzul dan konsistensi untuk mengetahui konteks ayat dan konsistensi terjemahan awliyā’. Adapun hasil analisis dari penelitian ini adalah bahwa dari enam ayat tersebut dengan konteks yang sama, awliyā’ diterjemahkan dengan “teman setia”. Hal itu menujukkan adanya konsistensi dalam penerjamahan.
Downloads
References
Afifah, Farida Nur. “Penerjemahan Ramah Gender Studi Atas Al-Qur’an Dan TerjemahannyaTerbitan Kementerian Agama Edisi Penyempurnaan 2019.” SUHUF 14, no. 2 (2021): 313–50. https://doi.org/10.22548/shf.v14i2.675.
Ahmad, Syukraini. “Urgensi Siyaq dalam Penafsiran Al-Qur’an.” Jurnal Ilmiah Syi’ar 17, no. 1 (2017): 119–28. https://doi.org/10.29300/syr.v17i1.911.
Al-Suyūtī, Jalāluddīn. Asbābun Nuzūl. Diterjemahkan oleh Muhammad Miftahul Huda. Solo: Insan Kamil, 2016.
Al-Suyūtī, Jalāluddīn, dan Jalāluddīn Al-Mahallī. Tafsīr Jalālain. Surabaya: Imaratullah, t.t.
Ḥaḍar, Ali Ḥumaid. Dalālat al-Siyāq fī Nash Al-Qur’an. Kopenhagen: Al-Akādīmiyyah al-‘Arabiyyah fī al-Danmārik, 2014.
Hilmi, Hafidzatul, dan Muhammad Najib. “Konsistensi Penggunaan Metode Penerjemahan Lafaz Raḥmān dalam ‘Al-Qur’an Dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019’ Karya Kemenag RI.” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 7, no. 2 (2021): 211–50. https://doi.org/10.47454/itqan.v7i2.761.
Husein, Althaf. “Al-Qur’an Di Era Gadget: Studi Deskriptif Aplikasi Qur’an Kemenag.” Jurnal Studi Al-Qur’an 16, no. 1 (2020): 55–68. https://doi.org/10.21009/JSQ.016.1.04.
Ibnu Āsyūr, Muhammad Thohir. Tafsīr Taḥrīr wa al-Tanwīr. Vol. 3. Tunis: Maison Souhnoun, t.t.
Kementerian Agama, RI. Al-Qur’an dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019. Jakarta: LPMQ press, 2019.
Maimoen, Abdul Ghofur, dan Faiqotul Amiroh. “Telaah Konsep Tafwīḍ dan Takwil pada Ayat-Ayat Mutashābihāt dalam Al-Qur’an dan Terjemahannya Terbitan Kemenag RI Edisi Penyempurnaan Tahun 2019.” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 7, no. 2 (2021): 251–82. https://doi.org/10.47454/itqan.v7i2.763.
Maraghi, Ahmad Musthafa al-. Tafsīr al-Maraghi. Diterjemahkan oleh Bahrun Abu Bakar. Vol. 4. Semarang, 1993.
Matsna, Moh. Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer. Jakarta: Prenada Media, 2016.
Muhammad, Muhammad. “Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib).” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 17, no. 1 (2018): 1–24. https://doi.org/10.14421/QH.2016.1701-01.
Suma, Muhammad Amin. Ulumul Qur’an. Jakarta: Rajawali Pers, 2013.
Tanoto, Fakhri Putra. “Prototipe Al-Quran dan terjemah Kementerian Agama edisi 2019 dalam Quran live pada aplikasi Whatsapp dan Telegram.” Jurnal Penelitian Ilmu Ushuluddin 1, no. 3 (2021): 168–73. https://doi.org/10.15575/jpiu.12674.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2022 QL

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.